Each translation project requires a unique approach and there are many variables involved in determining its price. Because of this reason, most companies do not list their prices for translation services on their websites.
So, how does translation pricing work?
The first step we take when receiving a project is File Preparation/Translation Memory Maintenance:
• Converting files such as Microsoft Office, InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, Flash, Illustrator, Autodesk, DLLs, EXE etc. to translatable format.
• Defining rules for protection of non-translatable phrases/ formatting tags.
• Preparing software resource files (software localization).
• Extracting translatable text embedded in image files (if requested).
• Creating Translation Memories (for first-time clients/projects/languages).
• Alignment of client-provided previously translated content to populate TM.
• Updating and maintaining TM consistency and integrity.
• Creating and managing TM attributes for optimum leverage and quality.
The next thing we do is Translation/Editing/Proofreading TEP (Translation/Editing/Proofreading). Therefore, the price includes:
• Translation of source text by translators working in their mother tongue, who are assigned to each project on the basis of their linguistic excellence and expertise in their field of specialization.
• Proofreading of the translation by linguists who verify accuracy of grammar, spelling and completeness of the translation as per the source text.
• Translation memory discounts are applied, based on the reuse of the previously translated content. The discounts are applier per word count and depends on the leverage obtained using our TM tools.
Depending on the complexity of the project and our clients’ needs, we do Review of the translation by editors working in their mother tongue assigned to the project on the basis of their expertise and familiarity with the subject matter. Reviewers perform a ‘side by side review’ of the target and source text to verify the accuracy of the translation and its adaptability to the targeted locale, consistency of terminology within and across translated documents, agreement with the glossary, and completeness.
Additionally, there is Publishing/QC (when applicable), meaning:
• Adjusting formats after file recreation
• Incorporating graphics and verifying text to graphics correspondence
• Creation of Indexes and Table of Contents
• Sorting tables, index and glossaries as needed
• Performing quality checks and side-by-side proofing prior to delivery
Being able to effectively multitask and manage all these multiple components of a project at once is critical to not only the success of each project, but to the good relationship between us and all our clients. Therefore, we must also do a complete Project Management process, which entails:
• Client interface and reporting
• Project setup and management
• Resource Planning
• Project budgeting
• Project Reporting
At itlocal, we link the economic cost of the translation service to the time it takes to complete the translation – then focus on improving the efficiency of delivering the service. Paying attention to these small details will ensure that you are making the right choice when you select us to translate your documents for you.