top of page

Website localization

Updated: Jan 23

At the basics, website localization is the process of refining website content and adapt it to another culture, language and flow, to suit a specific audience and provide the most relevant experience for users that are speaking languages other than English. Why should you localize your website? Even 10 years ago, there was relevant data showing that more than of half EU Internet surfers use foreign language when online. While 90% of Internet surfers in the EU prefer to access websites in their own language, 55% at least occasionally use a language other than their own when online. Also, more recently, having a localized website is considered a part of accessibility for everyone’s agenda. Buying online is an area where people prefer to use their own language. “Only 18% of EU internet users buy online in another language frequently or all the time, and 42% said they never buy online in a language other than their own.” According to Digital Strategy of the European Union. If you are thinking about adapting your company’s website to different local markets, contact us for providing personalized solutions, that will help you deliver an authentic product to the users. Of the 4 billion daily users of the internet, for example, only 25 percent are English speakers, and over half of all Google searches, are in a language other than English. Website localization requires in the first place:

  • Native linguists, specialized in your field;

  • Technology that can ease the development and implementation on all sides;

  • Localization management experience.


Your business deserves the best digital presence on the market and to be accessible by everyone. Work with us and we can ensure you will be offered a clear process on how that can be done, with minimal input from your side. How does it work? Project preparation

  • Extraction of all relevant translatable text

Our tools, teams, and available software allows us to work with multiple file types across platforms, to make sure that there is a minimum input needed from the client’s side. For example, you can send us any bilingual locally exportable file from your engineers, and we will make sure to return the same file, cleaned ready for them just to import. JSON-based formats are another format file type that we can handle and that are easily used by all programmers – they are easy to read and generate. Or, XLIFF, which is an exchange format for translation tools. XLIFF is a translation industry standard that all translation and localization programs support.


  • Estimation of word counts, costs and turnaround times

Project execution

  1. Traducere

  2. Editing

  3. Quality Assurance

The actual translation starts once the guidelines were established between the client and our company. The content is then distributed to a group of native linguists that are trained and instructed before each project starts with all details. After that, a second group of linguists will edit all translated text to ensure that everything is correct. During the final steps, we are using the latest tools and software to make sure that all inconsistencies and all human errors are eliminated and corrected, before delivery. Delivery Once these 2 steps are completed, the file will be sent back to our localization engineers to make sure everything is technically correct and ready for implementation at client’s side. For personalized solutions and costs do not hesitate to contact us and we will be happy to help you prepare your business to go global and become more accessible.

0 views0 comments

Recent Posts

See All


bottom of page